Заметки из-за кордона-10

Вверх по лестнице, ведущей вниз

Просто для образца — несколько слов из книги под названием «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (если кто не понял, это словарь медицинских терминов, призванный «допомогти зросійщеному українському лiкapeвi опанувати украінську медичну термінологію та іншу лексику», Киев, 2000). Слева — русский термин, справа — его перевод на украинский.

andriano cz Adobe Stock 93714Бактерициды — паличковбивники; вирус — дрібень, дрібець; галлюциноген — ввижальнопричинец; дезинсекция — комаховигуб;  карантин — заразострим, заразозатрим; микроб — дрібноживец; нематоды — круглі хробаки;  фермент — шумило, бродило, квасило; электротравма — зарядопошкода.

Ну, и так далее… Впрочем, если вы возьмете русско-украинские словари физических, химических или технических терминов, то результат будет еще более забавным. И что прямо бросается в глаза: многие украинские слова образованы путем простого перевода с упрощением. Бактерии — не только палочки, но и палочки тоже, а бактерицид их убивает. Примерно так…

А самое смешное то, что большинство этих терминов — по происхождению не русские,  и на самом деле на Незалежной борются не с лексемами языка-агрессора, а со вполне дружественными латинскими и прочими словами. Впрочем, судя по всему, от того, что они слегка обрусели, их дружественность превратилась во враждебность.

Хотя речь не только о словарях, не только о терминах и даже не только об Украине. Просто как-то густо пошло: Украина приняла закон о языке, фактически разрешив говорить на русском только дома и на улице (если негромко), в Латвии конституционный суд утвердил практически полный запрет обучения на русском языке, в Эстонии та же петрушка…

Нет, я понимаю, что всякий малый (как прибалты) или даже побольше и двуязычный (как украинцы) народ стремятся сохранить свой язык как признак идентичности, ведь недаром говорят, что человек той национальности, на языке которой он думает.

Meeting in KharkovНо у этого вполне понятного стремления есть и другая сторона… Где-нибудь в средние века действительно не имело большого значения, на каком, большого или малого народа языке ты говоришь — набор предметов быта, представлений о мире и т. п. был везде примерно одинаковый, и любой язык описывал окружающую действительность достаточно адекватно.

Однако по мере развития НТР и взрывного роста обмена информацией разница между отдельными языками стала увеличиваться. У этого явления было много причин, среди которых  и вполне очевидные: если у вас в стране 10 000 ученых, 1 000 переводчиков научных текстов и 100 издательств, выпускающих соответствующую литературу — это один уровень вашего языка, вашего населения и вашего (вашей страны) соответствия уровню развития мира.

Если же у вас в стране 100 ученых и одно специализированное издательство — то вряд ли вам (вашему государству) удастся выглядеть современным или хотя бы индустриальным (не говоря уж о постиндустриальном). Просто в вашем языке не будет многих слов, описывающих современный уровень постижения мира и позволяющих держаться на соответствующей планке науки и культуры.

Да, и культуры тоже — в зависимости от того, например, сколько у вас переводчиков, занимающихся литературой других стран мира, и издательств, издающих переводную литературу. Или производственных мощностей киностудий, занимающихся дубляжом кинофильмов…

Применительно, скажем, к Украине и странам Балтии: по данным индекса цитирования Web of Science публикации на  русском обнаруживаются для 60 стран, и это 6–7 место в мире. Публикации же на языках  стран, активно изживающих русский язык, где-то в самом конце списка, если вообще там есть.

R LНу, и еще: переводы иностранной научной литературы. Мне, к сожалению, не удалось найти таких данных по вышеупомянутым странам, но если исходить из количества НИИ и КБ, то разница между объемом научной информации, доступной в РФ и на Украине с Балтией на государственных языках,  будет измеряться не в разах, а в порядках.

Сейчас, пока население этих стран еще массово владеет русским языком, ситуация не приводит к активной деградации общего уровня населения. Но если мы полностью исключаем из образования всех уровней русский язык и ограничиваем русскую языковую среду в быту, то процесс быстро ускорится.

Украиноязычный студент (или владеющий только титульным языком студент Балтии) имеющий  доступ к десятикратно меньшему и устарелому массиву научной информации, будет, мягко говоря, неконкурентоспособен на рынке труда. А при массовом выпуске таких специалистов пойдет вниз и общий уровень науки, техники и общего (среднего) образования в стране.

И не стоит надеяться, что граждане государств, борющихся с «русскоговорением», заместят его каким-либо другим мировым языком. Без развитой языковой среды (которая пока еще есть у русского) уровень школьного образования позволяет овладевать языком максимум на бытовом уровне.

И то далеко не всем, а самым способным. И поедут эти способные учиться вовсе не в свои учебные заведения… Ну, а если произойдет чудо и все школьники в совершенстве овладеют английским, немецким или французским языками, то не все ли равно, они или русский вытеснит т.н. «титульные» языки? Как говорится, что сову об пенек, что пеньком по сове…